Buồn ơi rau cải quê nhà!

540798_10151229267186964_1734044595_n

Xem ảnh của Dân Huỳnh

 

Buồn ơi rau cải quê hương,
Giấc ngủ giữa đường,
mơ thấy tương lai!?

Bẹ xanh tuổi bé còn xanh!?
Ấu thơ cũng đành
rong ruổi chợ xa.

Buồn ơi rau cải quê nhà,
Vườn rau nước mắt mẹ cha
đầm đìa.

10 Tháng Giêng, 2012
UYÊN NGUYÊN

Xem Bộ ảnh của nhiếp ảnh gia Dân Huỳnh

8 Comments

  1. ABC says:

    Thơ bằng văn xuôi của Uyên Nguyên có khá hơn, đã tập gieo vần nhưng còn lung tung, không có trước sau như một.

    Nên có thơ rằng

    Uyên Nguyên tập tễnh gieo vần,
    Vần như một đống xà bần ngổn ngang…

    Cố lên Uyên Nguyên, làm nhiều sẽ khá!
    ABC

    Reply
    • uyennguyen says:

      Hihihihi, thú vị có một độc giả như Anh! Mấy hôm cút bắt theo nhau, vui đáo để:

      A, B,C dạy làm thơ,
      làm thơ theo kiểu i, t…:-)

      Thơ thì cần có người đọc và, khiếu đọc. Chuyện hứng thú gieo vần của ABC không có gì lạ, mà lâu nay vẫn là cuộc tranh luận “Phù, thi chi, nan ngôn dã”. Gởi anh bài phân tích này của tác giả Phan Quỳnh Trâm đăng ở Tiền Vệ, như một gợi ý cho nhau cho những chuyện vặt vảnh chủ ý riêng ‘làm thơ không chủ ý làm nhà thơ’:http://tienve.org/home/literature/viewLiterature.do?action=viewArtwork&artworkId=13463

      Rất thích trò chuyện với ABC.

      Thân mến

      Reply
  2. ABC says:

    Cám ơn Uyên Nguyên đã không xóa comment.
    Thời buổi này không phải dễ góp ý hay phê bình cách thẳng thắn đâu.

    Cao Chu Thần nói ‘Phù, thi chi, nan ngôn dã’ ấy là vì Cao lúc đó đang cơn làm biếng, không muốn đề tựa cho tập thơ Tùng Thiện Vương mới sáng tác, lại sắp sửa khăn gói quả mướp về Sơn Tây nên phải nói trá ra như thế. Chứ thật ra, thơ có gì… nóng bỏng đâu mà Cao phải thổi phù phù cơ chứ!

    Nói chuyện thơ dễ lắm : thơ không vần, KHÔNG phải là thơ, và sự khác biệt giữa thơ và văn xuôi là ở âm, ở vần, ở điệu, ở luật. Vì vậy thơ mới khó làm, chứ không khó nói, và cũng vì vậy tại sao người thường không làm thơ được mà phải cần tới thi sĩ.

    Thi sĩ thật sự chứ không phải thi sĩ tự phong nhan nhản rớt rơi đầy đường đâu nhé!

    Thân,
    ABC

    Reply
    • uyennguyen says:

      Tâm đắc! Kính Anh ABC

      Reply
      • ABC says:

        ABC là … anh?
        Sao Uyên Nguyên nghĩ vậy?

        ABC có thể là anh, là chị, hay xui thì là dân … anh chị. :-)

        Nói chuyện thơ… không vần, nhiều người nói, một nhà thơ lớn của thế giới Rabindranath Tagore cũng làm thơ không có vần.

        Thật như thế, người ta có thể dẫn chứng bất kỳ bài thơ nào của Tagore, ví dụ như bài Gitanjali, verse VII, Đỗ Khánh Hoan dịch là Lời Dâng, đoạn thứ VII từ chữ Song Offerings của ‘nguyên bản’ tiếng Anh :-) .

        Gitanjali, verse VII đọc thế này
        My song has put off her adornments.
        She has no pride of dress and decoration.
        Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; Their jingling would drown thy whispers.

        My poet’s vanity dies in shame before thy sight.
        O master poet, I have sat down at thy feet.
        Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

        Trời ơi, có vần, có điệu gì đâu.
        Nhưng nói như thế có nghĩa là không biết gì hết về Tagore, vì ông có làm thơ bằng tiếng Anh hồi nào, ông làm thơ bằng tiếng Bengali rồi tự mình dịch ra tiếng anh, không dịch thành thơ được, ông chỉ giữ lại hiệu ứng của nguyên bản cốt để chuyên chở tư tưởng mà thôi.

        Còn nguyên bản ư?
        Xin hãy đọc Gitanjali, verse VII bằng tiếng Bengali xem thế nào…

        Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar
        Tomar kachhe rakhe ni ar shajer ôhongkar
        Ôlongkar je majhe pôŗe milônete aŗal kôre,
        Tomar kôtha đhake je tar mukhôro jhôngkar.

        Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra,
        Môhakobi, tomar paee dite chai je dhôra.
        Jibon loe jôton kori jodi shôrol bãshi goŗi,
        Apon shure dibe bhori sôkol chhidro tar.

        Tagore là nhà thơ thật sự nên làm sao ông loại bỏ vần điệu như những thi sĩ tự phong được?

        Thân,
        ABC

        Reply
  3. ABC says:

    Bậc lớn? ABC chỉ không là dân giữa giữa, vừa anh vừa chị chứ không có lớn.
    Trời ơi tổn thọ ABC mất!
    ABC

    Reply
    • uyennguyen says:

      Cái nghĩa lớn, ở trong tấm lòng, là sự chia sẻ, dìu dắt, nâng đỡ, và bình đẳng trong nghệ thuật.Trên hết là sự tận tình của ABC đối với UN’s Blog.:-)

      Reply

Leave a Comment


6 − one =